Misused Words: Part 7

61. Stay & Remain : বাংলায় দু'টি শব্দের অর্থই "থাকা" হলেও সব ক্ষেত্রে এরা interchangeable নয়। যেমন এটা বলা যেতে পারে যে,

He stayed / remained at home to look after
his children.

কিন্তু guest বা visitor হিসেবে কোথাও গিয়ে কিছু সময়ের জন্য থাকা বুঝাতে stay ব্যবহার করা যাবে কিন্তু remain ব্যবহার করা যাবে না।

যেমন,
While at Rangpur, I stayed at a hotel.

কিন্তু এই বাক্যে "I remained at a hotel" বলা মোটেই ঠিক হবে না।


62. Stomach:  verb হিসেবে এ শব্দটির অর্থ হচ্ছে "endure বা সহ্য করা"। এটি ব্যবহৃত হয় সাধারণত শুধু negative এবং Interrogative
sentence এ। যেমন,

I can't stomach your jokes.
How did you stomach such an insult?

অতএব এ verb-টিকে affirmative sentence -এ ব্যবহার করা ঠিক নয়। যেমন, "I stomached his rudness" বাক্যটি ইংরেজীতে প্রচলিত নয়।


63. Stop এই verb টির পর অন্য verb এর Infinitive অথবা present participle form বসতে পারে। যেমন,

He stopped to write. 
He stopped writing.

প্রথম বাক্যটিতে বুঝানো হয়েছে, সে অন্য একটি কাজ করছিল এবং লেখার জন্য সে সেই কাজ বন্ধ করেছিল। পক্ষান্তরে, দ্বিতীয় বাক্যটিতে বুঝানো হয়েছে যে সে লেখার কাজটাই বন্ধ করেছিল। অনেক সময় স্কুল কলেজের ছাত্রদেরকে প্রথম বাক্যটিকে ভুল মনে করে শিক্ষকরা correction করতে দেন। কিন্তু এক্ষেত্রে শিক্ষকরাই ভুল করেন।
প্রথম বাক্যটি সম্পূর্ণ শুদ্ধ তবে তার অর্থটা ভিন্ন।


64. Suggest: এটি একটি transitive verb বটে কিন্তু এর পরে কোন personal object বসতে পারে না। অনেকেই ভুলক্রমে সেই verb টিকে advise-এর synonym হিসেবে ব্যবহার করে থাকেন। যেমন,

Wrong: He suggested me to go there. Right : He suggested that I should go there.
Wrong: I suggest him to stay here. 
Right: I  suggest that he (should) stay here.

Suggest- কে এভাবেও ব্যবহার করা যায় :

He suggested an alternative plan. 


65. Sure: বিশেষন হিসেবে এই শব্দটির অর্থ "having no doubt বা নিশ্চিত”। কোন কোন ক্ষেত্রে sure এবং certain interchangeably ব্যবহৃত হয়। যেমন,

He is sure / certain to pass the exam.
I am sure/ certain that he will come.

কিন্তু "It is sure that he will come tomorrow" বাক্যটি ভুল। এই বাক্যে sure এর স্থলে আসলে certain শব্দটি ব্যবহার করতে হবে।


66. Taste: Linking verb taste progressive form -এ ব্যবহৃত হয় না। যেমন,

Wrong:This soup is tasting nice.
Right : This soup tastes nice.

স্কুলের ছাত্রদেরকে প্রায়ই "Honey tastes sweeth বাক্যটিকে passive voice -এ রূপান্তরিত করতে বলা হয়। তারা লেখে কিংবা তাদেরকে লিখতে বলা হয় Honey is sweet when it is tasted. এটাও কোন গ্রহনযোগ্য 
ইংরেজী নয়। অতএব এ ধরণের passive voice না শেখানোই ভাল।


67. Tasteful : Tasteful শব্দটির অর্থ হচ্ছে “রুচিসম্মত"। যেমন,

The arrangement of flowers is very tasteful কিন্তু অনেকেই এ শব্দটি ভুল করে "সুস্বাদু” অর্থে ব্যবহার করে বলেন- 
 This fish is very tastefui.
তাদেরকে আসলে বলতে হবে - 
This fish is very tasty.
মনে রাখতে হবে খাবারের স্বাদ বুঝাতে কখনোই tasteful adjective টি ব্যবহার করা যাবে না।


68. Thanks to : কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে কাউকে ধন্যবাদ দেওয়ার সময় Thank you এর পরিবর্তে informal situation- এ আমরা শুধু Thanks বলতে পারি। যেমন,

Here's your tea." 
"Thanks."

Wrong: "Thanks to you".
 আসলে "Thanks to you" বলতে "তোমাকে ধন্যবাদ" বুঝায় না। "Thanks to you" অর্থ হচ্ছে “তোমার কারণে”। যেমন,
 It is thanks to you that I passed the exam. অর্থাৎ, তোমার কারণেই আমি পরীক্ষায় পাশ করেছিলাম।


69. Think : Think এবং অন্য একটি verb সম্বলিত negative sentence এ না-বোধক শব্দটি সাধারণত : think-এর সঙ্গে ব্যবহৃত হয়, পরবর্তী verb-এর সঙ্গে নয়। যেমন, “আমার মনে হয় সে আসবে না” এই বাক্যটির অনুবাদ করতে হবে এভাবে

I don't think he will come.
যদিও আক্ষরিক অর্থে এই বাক্যটির অনুবাদ হওয়া উচিত ছিল
I think he won't come.
 কিন্তু এই জাতীয় বাক্য সাধারণতঃ ইংরেজীতে লেখা হয় না।।


70.  Too much: Too শব্দটি adjective এবং adverb-এর পূর্বে বসলেও too much expression-টি কখনো adjective কিংবা adverb-এর পূর্বে বসতে পারে না। যেমন,

This dress is too small for me.
কিন্তু "This dress is too much small for me বাক্যটিতে too much-এর ব্যবহার সঠিক নয়। এক্ষেত্রে বলতে হবে

This dress is much too small for me.

মনে রাখতে হবে too much বসে শুধু noun এর আগে। যেমন, Don't take too much sugar, Adjective কিংবা adverb-এর পূর্বে too much না লিখে much too লিখতে হবে।


71. Uneasy: Easy শব্দটির অর্থ "সহজ" ও হতে পারে আবার "comfortable বা আরামদায়ক বা স্বস্তিকর ও হতে পারে। কিন্তু uneasy শব্দটি প্রথম অর্থে easy-এর বিপরীত নয়, দ্বিতীয় অর্থে easy-এর বিপরীত। অতএব, difficult অর্থে uneasy শব্দটি প্রযোজ্য নয়। যেমন,

This is an uneasy problem কথাটি ঠিক নয়। বলতে হবে This is a difficult problem.
 I feel uneasy বাক্যটির অর্থ হচ্ছে “আমি অস্বস্তি বোধ করছি।”


72. Unless: যদিও unless অর্থ "if .. not" বা "যদি না” তবু সব সময় unless এবং if ... not interchangeable নয়। যেমন,
 She would have died, if I had not saved her.

এই বাক্যটিতে if ....not এর স্থলে unless প্রযোজ্য নয়। অর্থাৎ "She would have died unless I had saved her." বাক্যটি ঠিক নয়।
  
অর্থাৎ কাল্পনিক কোন ঘটনার ক্ষেত্রে unless ব্যবহৃত হয় না।


73. Way: "পথ” অর্থে way একটি সাধারণ শব্দ। Way ব্যবহৃত হয় অনির্দিষ্টভাবে কোন পথকে বুঝাতে। যেমন,

Can you tell me the way to the bus stop?

কিন্তু সুনির্দিষ্টভাবে কোন পথ বা রাস্তা বুঝতে way ব্যবহার করা চলবে না। যেমন,

An accident occurred on the road near the park.
We walked through the garden path.

 উপরের বাক্য দু'টিতে road বা path-এর স্থলে way শব্দটি প্রযোজ্য হবে না। 


74. wicked: wicked শব্দটির অর্থ "দুষ্ট"। এটি ব্যবহৃত হয় সাধারণতঃ বয়স্ক কোন ব্যক্তির ক্ষেত্রে বিশেষ করে যদি সে খুব খারাপ প্রকৃতির লোক হয়। এর একটি common প্রতিশব্দ হচ্ছে evil; যেমন,
You should not mix with a wicked man like him.
তবে wicked শব্দটিকে দুষ্ট প্রকৃতির অবাধ্য ছেলেমেয়েদের ক্ষেত্রে ব্যবহার করা উচিত নয়। যেমন, 
You are a wicked boy কথাটা ঠিক নয়। এক্ষেত্রে naughty শব্দটাই উপযুক্ত।


 75.  Works: "Work" বলতে যখন সাহিত্য বা শিল্পকর্ম বুঝায় তখন এর বহুবচন হিসেবে works ব্যবহৃত হয়। যেমন,

Have you read the works of Shakespeare? These are great works of art.

কিন্তু সাধারণ "কাজ" অর্থে কখনো বহুবচন works ব্যবহৃত হয় না। যেমন, আমাকে অনেক কাজ করতে হবে" এই বাক্যটির ইংরেজী এভাবে লেখা যাবে। যে

I have to do many works.
 বলতে হবে- I have a lot of work to do. 
মনে রাখতে হবে সাধারণ কাজ অর্থে work একটি uncountaby noun.


76.  Yours sincerely: British ইংরেজীতে পরিচিত কাউকে লেখা কেন formal চিঠি বা আবেদনপত্রের শেষে এই expression-টি ব্যবহৃত হয়। যেমন, চিঠির শুরুতে যদি  "Dear Mr. Kamal" ধরনের সম্বোধন থাকে তাহলে শেষে অবশ্যই Yours sincerely লিখতে হবে। অপরিচিত কাউকে লেখা চিঠি বা আবেদন পত্রের শেষে Yours sincerely expression-প্রযোজ্য নয়। সেখানে yours faithfully লিখতে হবে। American ইংরেজীতে অবশ্য উভয় ক্ষেত্রেই Sincerely yours expression-টি ব্যবহৃত হয়ে থাকে।

Comments

Popular posts from this blog

Gove confirms mandatory housebuilding targets for councils will be abolished in face of Tory rebellion – UK politics live

Kotak Mahindra Bank Recruitment 2022 Released for Graduate Candidates And Apply Online